El año pasado, e indudablemente este también, el tema más importante en el sector de la traducción fue la traducción de vídeo. Los traductores que desean mantenerse a la vanguardia de las tendencias actuales están afinando sus habilidades de transcripción o aprendiendo frenéticamente cómo crear marcas de tiempo para vídeos. Ahora, lo más grande es la traducción para compañías de cannabis.
Traducción para compañías de cannabis
Las solicitudes de traducción de las compañías de cannabis están en aumento. Dado el crecimiento del sector de la marihuana medicinal en todo el mundo, junto con el aumento del uso recreativo del cannabis, esto es una progresión natural. También genera una interesante diversidad de solicitudes de traducción: las compañías que trabajan en el sector de la marihuana tienen necesidades de traducción tan diversas como la documentación médica y etiquetas para alimentos.
Se estima que ahora hay cerca de 28.000 empresas relacionadas con cannabis solo en EE. UU. El lado recreacional del mercado está en auge y se estima que tendrá un valor de $11.760 millones en ventas.
¿En qué partes de Estados Unidos es legal el cannabis?
Actualmente, el uso recreacional del cannabis por parte de adultos es legal en ocho estados de EE. UU.: Colorado, Washington, California, Maine, Massachusetts, Alaska, Nevada y Oregón. También es ampliamente legal para fines medicinales en otros 23 estados. Esto quiere decir que en más de la mitad de EE. UU. el cannabis es legal de una forma u otra.
Los primeros estados en legalizar su uso recreativo fueron Colorado y Washington en 2012. Al ver que ningún estado implosionó, y que los dos experimentaron un auge económico significativo gracias a la industria de la marihuana, otros estados los han seguido. Algunos han llegado hasta a revisar los antecedentes penales y repetir los juicios de los condenados por infracciones relacionadas con cannabis.
¿Qué significa esto para la industria de la traducción?
Como con cualquier sector en crecimiento, el impacto económico de la legalización del cannabis está extendiéndose a lo largo y ancho. Aquí en Tomedes, estamos notado un notable incremento en la cantidad de solicitudes de traducción de las compañías de cannabis. Al igual que para cualquier otro sector de negocio, las traducciones deben ser precisas y entregadas a tiempo. Cubren una amplia gama de pares de idiomas.
La comunidad de traducción debe responder a este aumento: debemos garantizar que estamos al día con la terminología relevante e identificar todas las tendencias que requieren una experticia particular. La interrelación entre la traducción de tema del cannabis y la traducción jurídica es un buen ejemplo de esto. En California, unos 4,6 millones de residentes hispánicos no habla inglés bien, o no lo hacen del todo, y sin embargo, el sistema de justicia del estado funciona en inglés. Por esto, se requieren traductores e intérpretes para ayudar a algunas personas de la comunidad hispánica que han sido condenadas por crímenes relacionados con marihuana. El abogado defensor penalista Jan Ronis comenta:
"El Departamento de Justicia de California ahora tiene que contactar a cerca de 200 mil personas para notificarles que son elegibles para condenas reducidas... Esto significa que el D.J.C. ahora deberá encontrar a esas personas para informarles que son elegibles para una reducción de su condena. En algunos casos, los cargos serán retirados".
Esta es una tarea enorme, en la cual inevitablemente la traducción tendrá su parte. ¡Y este es solo uno de los elementos de todo el proceso de legalización de un estado!
Mantenerse al día con las tendencias de traducción del tema del cannabis
Para los traductores profesionales, mantenerse al día con las tendencias de la traducción del tema del cannabis es igual que acumular experiencia en cualquier otro tema. Es cuestión de aprender frases clave, y en este caso, bastantes términos coloquiales. Para aquellos que desean especializarse en la traducción para compañías de cannabis, también hay algo de aprendizaje técnico, desde las numerosas variedades, hasta los términos relacionados con los usos médicos y científicos del producto. ¡Es una inversión en tiempo que durante los siguientes años puede resultar muy lucrativa!
Reflexiones finales
¿Está afinando su terminología para la traducción relacionada con cannabis? ¿Será esta una de las mayores tendencias en la traducción del 2019? Haga un comentario para compartir su opinión.