Qué es la ONU y qué ha hecho por la industria de la traducción
***Artículo actualizado el día 10 de diciembre de 2021***
El 24 de octubre de 1945 entró en vigor la Carta de las Naciones Unidas, lo que marcó el punto de partida de la organización. El objetivo original de la misma era prevenir el desenlace de otra guerra, como la que recién terminaba.
Hoy, si nos preguntamos “qué es la ONU” deberíamos contemplar un gran número de campos de acción, incluyendo lo que esta organización ha hecho por la industria de la traducción. Y sobre esto te vamos a contar en el artículo.
Para entender mejor, primero definamos qué es la ONU
La ONU (Organización de las Naciones Unidas, o UN según sus siglas en inglés) es “un lugar donde las naciones del mundo pueden reunirse, discutir problemas comunes y encontrar soluciones compartidas.”
Esta definición (aparentemente sencilla), describe a la perfección el carácter versátil y evolutivo de la organización, que continuamente asume nuevos desafíos para lograr el bien común.
De qué se encargan las Naciones Unidas
La ONU, en conjunto con diferentes organizaciones afiliadas, fondos, y agencias especializadas, se encargan tanto de dar lugar de diálogo a los problemas alineados con los fundamentos de la Carta de las Naciones Unidas, como así también las diferentes problemáticas que enfrenta la humanidad.
Actualmente, a través de sus Objetivos de Desarrollo Sostenible, la ONU trabaja para accionar medidas que nos lleven hacia un mundo de paz y prosperidad.
¿Cuántos son los países miembros de la ONU?
La Carta de las Naciones Unidas fue firmada en 1945 por sus 51 miembros fundamentales, y define en su esencia qué es la ONU. Desde entonces, y afortunadamente para todos, una gran cantidad de estados se han sumado a la organización, siendo en la actualidad 193 los países miembros de la ONU. Este nivel de participación convierte a la organización en la entidad más importante del mundo.
Cada uno de ellos tiene su representación en la Asamblea General, en la cual -por supuesto- el derecho individual de voto es igualitario para cada uno de sus miembros.
Sus sedes oficiales se encuentran en Nueva York, Nairobi, Génova y Viena.
¿Cuáles son los idiomas oficiales de la ONU?
Este es un punto delicado. Mientras el espíritu de la organización trabaja por un mundo más inclusivo (entre muchas otras cosas), sus idiomas oficiales, por cuestiones lógicas, no podrían ser los más de 7000 que hay en todo el mundo.
Entonces, actualmente los idiomas oficiales de la ONU incluyen a seis de los más hablados del mundo y, por lo tanto, los que podrán garantizar un mayor alcance.
Español.
Inglés.
Árabe.
Chino.
Francés.
Ruso.
Tanto para los documentos escritos como para las reuniones, las Naciones Unidas intentan realizar la mayoría de sus actividades simultáneamente en estos seis idiomas.
Esta es una empresa inmensa, con un equipo de intérpretes y traductores dedicados a lograrla.
Durante el curso de los años se han considerado otras lenguas para darles la categoría de idiomas oficiales de la ONU. Estos incluyen bengalí, hindú, malayo, portugués, suajili y turco, y algunas partes de las Naciones Unidas ya usan estos idiomas rutinariamente.
UN News (la oficina de prensa de la organización), por ejemplo, traduce sus noticias al portugués. Sin embargo, al momento de esta publicación, sólo siguen siendo seis los idiomas oficiales.
La importancia del idioma
La diversidad lingüística es una piedra angular del ethos de la ONU, la cual, en 2010, anunció que promovería seis días del idioma cada año, para cada uno de sus idiomas oficiales, distribuidos durante todo el año.
Las fechas de los mismos fueron elegidas por motivos simbólicos, o de relevancia histórica.
El día del Español es el 23 de abril, y el motivo por el cual fue elegida esta fecha es el aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes.
Por una gran casualidad, el Inglés se celebra en la misma fecha. Es que el nacimiento del dramaturgo William Shakespeare tuvo lugar ese mismo día.
Adicionalmente, desde 1999, las Naciones Unidas han designado a una persona como el coordinador formal del multilingüismo.
Esta persona es un "funcionario sénior de la Secretaría, que sirve como coordinador de las preguntas relacionadas con multilingüismo en toda la Secretaría".
La mayoría de los demás organismos internacionales e intergubernamentales han adoptado uno o dos idiomas para simplificar sus operaciones.
La Mancomunidad de las Naciones, por ejemplo, que es la siguiente agrupación internacional después de la ONU, utiliza únicamente el inglés como su idioma oficial. Sin embargo, el compromiso de la ONU con la paz y seguridad internacional respalda firmemente su intención de permanecer multilingüe.
El cambio hacia hablar un solo idioma enviaría un mensaje político incorrecto, implicando favoritismo por los estados miembro que hablan dicho idioma. Como tal, los asombrosos logros multilingües de la ONU continuarán, que es algo que todos aquellos que trabajan en el campo de la traducción pueden celebrar en el día de las Naciones Unidas este año.
La ONU y la traducción
Como no podía ser de otra forma, las traducciones juegan un papel central en la vida cotidiana de la ONU. La apertura hacia el multilingüismo permite que cada delegado pueda hablar en cualquiera de los idiomas oficiales, y el mismo se interpreta simultáneamente al resto de los idiomas.
Si se da el caso de que un delegado realiza declaraciones en un idioma no oficial, entonces la delegación debe proveer una interpretación, o un texto que contenga la misma.
Pero el trabajo del servicio de traducción de la ONU está muy lejos de terminar ahí.
Toda la documentación producida en un idioma por el organismo internacional tiene que ser traducida de forma inmediata a los otros cinco, y esto puede incluir desde una declaración oficial de una página, hasta documentos de más de sesenta mil palabras.
Dificultades de traducción en la ONU
Por supuesto, la traducción de documentos a esta escala no está libre de dificultades, y trabajar en la ONU puede ser una tarea muy exigente para un traductor e intérprete.
El Journal of Specialised Translation, que fue creado como un foro para traductores e investigadores en traducción especializada, observa que un problema espinoso es, "…cómo distingue el traductor la falta de claridad deliberada, que es la expresión de un equilibrio político frecuentemente ganado con mucho trabajo, de la falta de claridad inadvertida que resulta de redactar el texto original utilizando un idioma que no es la lengua materna".
Adicionalmente, la intensa necesidad de precisión y los cortos plazos para la entrega hacen que este sea, sin lugar a dudas, un trabajo muy exigente.
Por si esto fuera poco, los traductores de la ONU tienen la responsabilidad de trabajar bajo una estricta estandarización de términos, que incluye los seis idiomas oficiales, usando una base multilingüe llamada UNTERM.
Trabajar en la ONU
Trabajar en la ONU es uno de los más altos estándares que puede alcanzar un profesional, sobre todo en el mundo de la traducción.
Ya sea como traductor (textos escritos de un idioma a otro), como intérprete (oral, de forma simultánea o consecutiva), el nivel de precisión y rapidez exigido es del más alto nivel.
Para formar parte de esta organización existen dos vías principales. Una es por contratación directa a través del portal de empleo de la ONU, y la otra es a través de uno de los países miembros, a través de un proceso de selección nacional.
Pero atención. La misma organización advierte que hay muchas ofertas de empleo falsas circulando por ahí. Por eso, te recomendamos ver las vacantes en su página oficial.
Ahora que sabes qué es la ONU ¿Te gustaría trabajar ahí?
Muchas personas se sienten motivadas con los grandes desafíos y siguen adelante a pesar de las adversidades y dificultades pueden llevar alcanzar un objetivo. Si eres una de esas personas, entonces ya puedes poner el norte en tu mapa y comenzar tu camino hacia esta organización que tanto hace por el mundo de la traducción.
-
¿Cuál es el libro más traducido del mundo?
-
¿Quién es el escritor más traducido del mundo?
TAMBIÉN PUEDE INTERESARLE
PUBLIQUE SU COMENTARIO