La interpretación ¿Qué es ser intérprete?
Hay algo muy ingrato sobre la interpretación. Si el profesional realiza su trabajo a la perfección, eso significa que los mensajes fueron comprendidos de manera correcta, y su participación pasó desapercibida. Por el contrario, si un error en las interpretaciones se entromete, eso puede llevar a la ruptura de una negociación, disgustos, u otro tipo de problemas, señalando como principal responsable al profesional a cargo del entendimiento de ambas partes.
Y esto ocurre desde hace mucho tiempo.
Desde que diferentes culturas tienen la necesidad de comunicarse entre sí, la interpretación ha sido una profesión demandada, y es por eso que se reconoce como una de las más antiguas del mundo.
En el artículo, repasaremos su historia, características del perfil profesional y herramientas que se utilizan en el día a día.
¿Qué es la interpretación?
Comencemos poniéndonos en la misma página. Según la RAE parece algo sencillo: Traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
Desde la visión de un profesional de la interpretación, se trata de la acción de recibir e interpretar un mensaje, para retransmitirlo en otro idioma de forma simultánea.
A nivel biológico, el cerebro debe ser capaz de recibir, interpretar y almacenar fragmentos de mensajes, para luego expresarlos de forma oral al idioma de destino. En otras palabras, el multitasking es una condición fundamental para ejercer esta profesión, pero sobre eso hablaremos más adelante.
Ahora vamos a repasar de dónde viene.
Breve repaso de la historia de la interpretación
Si bien podemos rastrear sus inicios en el antiguo Egipto, pasando por la época de Alejandro Magno, y cumpliendo un rol importante en la expansión de las religiones y conquistas de los imperios, su reconocimiento oficial no se dio hasta los trágicos acontecimientos del siglo XX.
Los juicios de Núremberg demandaron una gran cantidad de pruebas y errores para lograr que los mismos se desarrollen sostenidos por traducciones simultáneas. Las mismas eran fundamentales para el entendimiento de todas las partes, y tenían la dificultad de permitir continuar con las conferencias sin interrupciones.
Entonces, el coronel León Dostert, lingüista e intérprete de Eisenhower durante la segunda guerra mundial, llevó adelante la tarea de mejorar los sistemas de traducción simultánea, partiendo desde el sistema Filene-Findlay, hasta uno fabricado por IBM en Estados Unidos. Estas dificultades evidenciaban cada vez más la necesidad de contar con profesionales cualificados y preparados para tan importante tarea.
La creación de la Organización de las Naciones Unidas en 1945, terminó de asentar la necesidad de garantizar el entendimiento entre dos -o más- partes, y como consecuencia se dio origen a las primeras escuelas de formación de traductores e intérpretes.
A partir de ese momento, y hasta la actualidad, la profesión de intérprete sigue avanzando en su reconocimiento por mejores condiciones de trabajo.
En los últimos años, y sobre todo desde la pandemia de 2020, los encuentros telemáticos (a través de llamadas y videoconferencias) han dado otro espacio de interacción a los intérpretes.
¿Existe relación entre la traducción y la interpretación?
Por supuesto. En su fundamento, ambas profesiones consisten en recibir un mensaje, interpretarlo, y emitirlo en otro idioma. La diferencia principal radica en el soporte y el momento de ejecución.
Mientras que en la traducción el soporte generalmente es escrito (tanto del texto recibido como del generado), la interpretación se realiza de forma oral y en simultáneo, o sea, el mensaje se entrega al receptor en el mismo momento en que es emitido originalmente.
El perfil del intérprete
Como toda profesión, la interpretación requiere de ciertas cualidades para ser ejecutada de forma correcta, las cuales podemos dividir en dos categorías:
Conocimientos
Son cuestiones obtenidas a partir del estudio y la práctica de la profesión. O sea, cualidades que se pueden adquirir.
Conocimiento en profundidad de al menos dos idiomas
Una cuestión básica ¿Verdad? Mencionamos este punto porque para ejercer la profesión de intérprete es necesario no solamente conocer los idiomas, sino que además es necesario dominar ambos con una competencia prácticamente nativa para poder entenderlos, traducirlos, y expresarlos sin esfuerzo alguno.
Pero no termina ahí.
Conocer sobre la cultura (y mucho más) de la lengua de llegada
¿Has escuchado sobre las expresiones idiomáticas? Se trata de frases que traducidas literalmente pueden no tener ningún significado en el idioma de destino. Y eso es solo un aspecto a tener en cuenta para ejercer esta profesión de forma correcta.
Conocer a fondo sobre la cultura y las formas de comunicación de las partes intervinientes en una interpretación es de gran importancia para garantizar el entendimiento entre ellas. Aspectos como el humor, costumbres, o palabras con diferentes significados, pueden jugar un papel delicado en una conversación.
Para ejemplificar este punto, y entender la variedad de formas que puede adoptar nuestro idioma, este vídeo donde dos canadienses expresan su frustración con el español es un excelente ejemplo.
Amplio conocimiento del tema a interpretar
Una vez superada la necesidad de conocer el idioma en profundidad, podemos encontrarnos con las cuestiones técnicas, y esto va a depender de la actividad de las partes involucradas. O sea, si la interpretación tendrá lugar entre profesionales de una disciplina en particular, entonces será indispensable que el profesional intérprete tenga conocimientos exhaustivos del tema a tratar.
Este es uno de los motivos por los que en muchas ocasiones se buscan a profesionales con especializaciones en diferentes industrias o campos de estudios.
Competencias del intérprete
Bien, ahora pasamos a describir las cuestiones que, si bien pueden ser entrenadas, corresponden más a atributos que la persona trae consigo.
Voz fuerte y clara
Si no nos entienden, entonces difícilmente seamos de utilidad para transmitir un mensaje. La dicción de un intérprete profesional debe ser perfecta y clara, para que el interlocutor pueda entender el mensaje sin ningún problema. Sí, además de saber mucho sobre idiomas e industrias, el profesional debe ser casi un locutor.
Ser imparcial, prudente y diplomático
Emociones, sistemas de creencias y valores deben ser dejados de lado. Lo único que importa es la objetividad del mensaje. Al mismo tiempo, tener la sutileza para interpretar el mensaje contenido dentro de las palabras y transmitirlo de esa forma, es muy importante para evitar susceptibilidades.
Concentración, buena memoria y capacidad de escuchar
Imagina que en ocasiones la interpretación se puede realizar en entornos con muchas distracciones, y es por eso que el intérprete debe tener la capacidad de enfocarse solamente en la información que es de su interés, interpretar y traducir el mensaje, emitirlo a su receptor, al mismo tiempo que recibe nueva información, y el ciclo se repite. Si te distraes con facilidad, esto no es para ti.
Capacidad de analizar y sintetizar la información a gran velocidad
Aquí no hay lugar para segundas opiniones. Un intérprete tiene que poseer la capacidad de analizar y sintetizar la información in situ, ya que la toma de decisiones tiene que realizarse en fracciones de segundo para poder transmitir esa información, al mismo tiempo que se recibe la nueva.
Capacidad de interpretar con precisión y descifrar el lenguaje no verbal
Hay estudios que aseguran que el 90% de la comunicación es no verbal. O sea, que en un mensaje el 10% está contenido en las palabras en sí, y el resto está dictado por el lenguaje corporal, tono de voz, etc. Lo que es importante aquí es que un intérprete tiene que estar atento a leer y transmitir tanto el mensaje verbal como las posibles interpretaciones que realiza del no verbal. Pasar por alto estas cuestiones puede llevar a malos entendidos.
Carisma y facilidad para expresarse en público
Más allá que el núcleo de la profesión se trate de pasar el mensaje del emisor al receptor de forma limpia y sin errores, este es un trabajo para el que se requiere relacionarse con personas, transmitir confianza y seguridad. Es por eso que cuestiones como la habilidad para relacionarse y hablar en público son altamente valoradas, si no indispensables.
Las herramientas básicas de interpretación
Que el trabajo del intérprete requiera de su presencia, conocimientos y un canal de comunicación (presencial o telemático) no significa que la profesión no pueda ser apoyada por aplicaciones y herramientas para su ejecución.
Aquí te detallamos las más utilizadas.
Para crear y gestionar glosarios
Un glosario de términos es una herramienta muy importante para un intérprete. La misma permite por un lado crear un listado de palabras o términos con sus correspondientes traducciones y consideraciones (en dos o más idiomas), y por el otro permite al mismo tiempo memorizar y ejercitar la práctica.
Entre las plataformas más utilizadas encontramos:
Interplex
Es un administrador de glosarios creado tanto para intérpretes como para traductores. Como particularidad permite agrupar listas de palabras o definiciones, lo cual facilita el guardado y búsqueda. Como todo software, necesita ser descargada.
Glossary Pro HD
Se puede utilizar tanto de forma profesional como para el aprendizaje de idiomas, ya que posibilita realizar evaluaciones y actividades.
GDocs o Excel
La versatilidad de estas herramientas no tiene límites. Gracias a su capacidad de organización podemos crear nuestros glosarios y realizar búsquedas con facilidad.
Para consultar dudas terminológicas en diccionarios
Cuando necesitamos resolver una duda inmediatamente no podemos depender de la velocidad de conexión, por eso estos diccionarios offline (descargados en nuestros móviles) nos ofrecen la velocidad que necesitamos.
Traductor de idiomas - Aloha Std
Es una herramienta gratuita que se puede descargar en el móvil. Incluye la función de reconocimiento de voz para ejecutar tareas con rapidez, y posibilita traducciones hasta entre 59 idiomas.
Reverso traductor - Reverso Technologies Inc.
Además de traducción, también sirve para el aprendizaje de idiomas. Su base de datos se nutre con textos extraídos de documentos oficiales, subtítulos de películas y descripciones de productos, por lo que se mantiene actualizada y aprendiendo constantemente a través del machine learning.
Aplicaciones para tomar notas
Más allá que la profesión de traducción e interpretación tenga como requisito la memoria de elefante, contar con aplicaciones de ayuda-memoria es una gran ventaja para que no se nos pase nada.
INKredible
Una aplicación para los amantes de tomar notas en puño y letra, pero sin papel. Pensada principalmente para dispositivos electrónicos que incorporan lápiz, como Samsung Note o Ipad. Es gratuita y se puede descargar en Google Play y App Store.
Evernote
Es hoy una de las aplicaciones más reconocidas para tomar y almacenar notas. Permite diferentes formatos de entrada, como texto, voz e imágenes, y almacena todo en carpetas para su sencilla organización, y por lo tanto, búsqueda. Cuenta con integraciones con diferentes plataformas, como Google Drive, Slack, Gmail, para incorporar información de estas fuentes.
Conversores de unidades
Muchas veces el idioma no es lo único que necesita traducción, sino también los números. Cuando dos individuos que utilizan unidades de medida diferentes se encuentran, entonces que intérprete pueda realizar esa conversión es de gran ayuda para que el receptor pueda entender de “cuánto” se trata.
ConvertPad
Puede ser descargada en tu móvil para una rápida utilización y es gratuita. Cuenta con 4.5/5 estrellas, lo que significa que es muy aceptada por sus usuarios.
Conversor de divisas de ExtraAndroary
En otras ocasiones, las unidades que necesitan ser “traducidas” son las monedas. Para esa tarea podemos descargar esta aplicación que nos permite configurar nuestras unidades más utilizadas para una rápida ejecución. Además incorpora el uso offline y también la cotización de criptomonedas.
¿Cuál crees que será el futuro de la interpretación?
Partiendo desde su evolución histórica y su función dentro de los acontecimientos más importantes del hombre, la profesión del intérprete sigue cumpliendo un rol fundamental en las relaciones internacionales. Sin embargo, el avance de sistemas automáticos de traducción e interpretación (como así también el reconocimiento de voz), sugieren que los robots están trabajando por ocupar estas posiciones ¿Serán capaces de lograr todo lo que hablamos en este artículo?
-
¿Cuál es el libro más traducido del mundo?
-
¿Quién es el escritor más traducido del mundo?
TAMBIÉN PUEDE INTERESARLE
PUBLIQUE SU COMENTARIO