La traducción automática ha llegado a grandes pasos desde que se le aplicó el inmenso poder del aprendizaje dual y las redes neurales profundas. De hecho, a principios de este año, Microsoft anunció que había logrado paridad de calidad entre traductores automáticos y humanos en un proyecto de prueba de 2000 frases. Sin embargo, a pesar de este avance, la traducción automática aún no ha sido perfeccionada de forma que sea posible implementarla comercialmente. Las ofertas actuales aún tienen gramática sospechosa y bastantes inexactitudes. Esto antes de siquiera comenzar a pensar en el espinoso asunto de la localización.
Progreso de la traducción automática
De acuerdo con Microsoft, es la aplicación de redes de deliberación, entrenamiento conjunto y regularización de acuerdos lo que ha contribuido a que las traducciones automáticas finalmente suenen más naturales. Las redes de deliberación son esencialmente una forma de que la máquina revise su propio trabajo y le haga mejoras. La regularización de acuerdos, a su vez, lee las frases hacia adelante y atrás, como un medio adicional para crear patrones de lenguaje más naturales.
La cuestión ya no es tratar de que la máquina imite la forma en que los humanos traducen, sino hallar la forma de imitar los resultados. Los humanos no leen cada frase hacia atrás, pero, si de esta forma las máquinas pueden mejorar sus habilidades de traducción, entonces hacerlo puede ayudarlas a imitar los resultados que entregan los traductores humanos.
El problema de la localización
Los lingüistas profesionales y expertos de la tecnología han estado intentando lograr la traducción automática perfecta desde los años 50. El progreso ha sido inesperadamente lento, por decir lo menos, y esto antes de tener en cuenta el tema de la localización. Incluso cuando las máquinas puedan finalmente traducir con el mismo nivel de precisión de los humanos (que no esperamos que sea muy pronto, a pesar de los recientes avances), no podrán tener en cuenta la idoneidad cultural del texto de la misma forma que puede la mente humana.
La localización toma en cuenta los aspectos culturales, políticos, religiosos y otras sensibilidades, al igual que todo, desde referencias de la cultura pop, hasta el conocimiento histórico asumido. Es un servicio calificado que requiere extenso conocimiento del público objetivo del documento, y un sentimiento instintivo de aquellas palabras y frases que no tendrán buena acogida en el público al que se dirige.
¿Qué significa esto para la industria de la traducción?
En breve, esto significa que la industria de la traducción no desaparecerá pronto. Particularmente, los traductores que son capaces de localizar el texto en que trabajan puede esperar seguir teniendo flujo de trabajo.
Dicho esto, el sector de la traducción está listo para cambiar como resultado de la traducción automática. Tanto las agencias de traducción como los traductores freelance se están adaptando y flexibilizando sus servicios para satisfacer las demandas de este nuevo mundo valiente. Aquellos que se mantienen a la delantera de la curva ahora ofrecen, por ejemplo, servicio tales como posedición de traducción automática.
El rol de la posedición de traducción automática
En este punto del desarrollo de la traducción automática, el progreso ha sido tanto que muchas compañías están dispuestas a probarla, aunque la mayoría aún se resiste a los resultados. Esto ha conducido a un incremento en la demanda de posedición de traducción automática. Esto es cuando traductores toman la traducción producida por la máquina y la convierten en lenguaje natural. Es un enfoque híbrido que potencialmente puede ahorrar dinero a las compañías, asumiendo que la calidad de la traducción automática sea pasable.
Igualmente, la localización de posedición de traducción automática puede ayudar a las compañías a reducir un poco sus costos, contando con un experto en localización humano que revise el texto generado por la máquina, para asegurarse de que será adecuado para el público objetivo. Este estilo de servicio híbrido parece que será buscado cada vez más en los años venidos, con los traductores trabajando con la industria actual de traducción automática para continuar entregando los servicios que necesitan las compañías.
Reflexiones finales
¿Realiza trabajos de posedición y localización de traducción automática? ¿Cómo se compara con el trabajo de traducción y localización normal?
Algo más, ya que está aquí, ¿ya ha descubierto la herramienta de resumen Text Summarizer de Tomedes? Es un útil recurso gratuito para todos aquellos que trabajan con contenido, ya sea en línea o sin conexión. ¿Por qué no le da una mirada y la prueba?