Las mejores herramientas de traducción asistida en 2021
Hay dos formas de aumentar tus ingresos trabajando como traductor freelance. Una es subiendo las tarifas, y la otra es aumentando tu productividad. O sea, resolviendo más cantidad de trabajo en menos tiempo. Y para lograrlo utilizando el segundo método, las herramientas de traducción asistida son un gran aliado.
En el artículo, te contaremos cuáles son las mejores herramientas de traducción asistida (TAO) de 2021.
¿Qué son las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador)?
Una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) es un software desarrollado para asistir a los profesionales de la traducción en la edición, gestión y almacenamiento de sus trabajos.
Algo muy importante a destacar es que estas herramientas NO realizan las traducciones por ti. Algunas de ellas pueden contar con el soporte del machine translation (traducción por ordenador) pero no es el objetivo de la utilización de estos softwares.
¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?
En pocas palabras, estas herramientas funcionan de la siguiente forma:
1. Toman el texto automáticamente desde una fuente ofrecida por el profesional (no es necesario copiar y pegar el texto, ahorrando un tiempo considerable).
2. El texto es separado en fragmentos de traducción, facilitando el trabajo del profesional. Una vez que el segmento está traducido, el profesional lo marca como completo.
3. El texto traducido se almacena en una memoria para ser ofrecido en el futuro al profesional traductor, y al mismo tiempo indica a los demás participantes del proyecto que esa parte ya ha sido traducida y controlada.
Aspectos a considerar para elegir las mejores herramientas de traducción
En rasgos generales, la función que cumplen estas herramientas es similar, pero para que puedas decidir cuál es la que mejor se adapta a tus necesidades, debes tener en cuenta los siguientes aspectos fundamentales.
Memoria de traducción
Las herramientas TAO cuentan con una memoria que almacena las traducciones realizadas por el profesional. La gran ventaja de la memoria de traducción es que en el futuro realiza sugerencias basadas en traducciones anteriores que permiten agilizar el trabajo. En otras palabras, esta es una característica que realmente quieres de tu lado.
Relación utilidad y precio
Por supuesto dependerá de la cantidad de contenido a traducir, pero muchos de los softwares cuentan con diferentes tipos de suscripciones y licencias que se adaptan a las necesidades de profesionales o empresas (parten desde “soy freelance, puedo pagar eso” y llegan a costar hasta el sueldo de una persona).
Trabajo en equipo
La posibilidad de que todo un equipo trabaje sobre un proyecto en la misma plataforma facilita en gran medida la colaboración y ejecución del mismo. Por supuesto, mientras más participantes involucrados haya, más alto será el precio a pagar.
Interfaz y flujo de trabajo
Estas herramientas nos permiten ir completando segmentos de traducción, extrayendo el texto desde su fuente original, que nos permite reducir el tiempo de edición del documento y concentrarnos en nuestra tarea principal.
Además, si podemos ver cómo se encuentra el texto en su origen, y también cómo quedará la traducción colocada en contexto, nos puede resultar de mucha utilidad (no todas las herramientas cuentan con esta característica).
Asistencia de traducción por ordenador
Algunas de estas herramientas pueden contar con el soporte de la traducción por ordenador. O sea, un robot realiza el trabajo pesado de traducción, que luego permite al “ojo humano” realizar el control y edición del documento, agilizando el trabajo. En este proceso la posedición es de suma importancia.
Ya teniendo en cuenta las características principales, vamos a ver las mejores herramientas de traducción de 2021.
Herramientas de traducción online (TAO) más recomendadas
SDL Trados Studio
Con más de 270 mil usuarios es el software de traducción asistida líder en el mercado. Tiene una prueba gratuita de 30 días que es un gran punto a favor para evaluar la herramienta antes de pagar su licencia.
El precio parte de los 120 € que se pagan de forma anual. Muchas de sus versiones requieren de la compra de la licencia por única vez y luego pago por actualizaciones.
La posibilidad de crear y enviar facturas es otro punto a favor, ya que permite a profesionales independientes contar con este servicio sin necesidad de contratar otro software.
Sus usuarios destacan como puntos desfavorables la lentitud y dificultad de instalación, y la falta de soporte técnico.
Memsource
Una de las características donde Memsource se hace fuerte es en el patentamiento de una tecnología de traducción que utiliza la inteligencia artificial (AI), ayudando a reducir significativamente el tiempo de trabajo en cada documento.
Soporta más de 50 formatos de archivos y fuentes de texto, más de 500 idiomas y más de 30 programas de traducción. Tiene integraciones con las plataformas más utilizadas en el mercado digital (como Hubspot Salesforce y Wordpress), lo que facilita el desarrollo del trabajo a empresas y traductores.
Cuenta con un free trial y su membresía comienza desde los 23 € / mes, que la ubica entre las más accesibles.
Su facilidad de uso, y lo intuitiva que resulta esta herramienta, la convierte en una de las favoritas de los traductores. El soporte técnico 24/7 es otro de los puntos fuertes.
MemoQ
Su claim de marca asegura que es la herramienta de traducción creada por traductores. En otras palabras, aseguran ser la herramienta que mejor entiende tus necesidades.
La facilidad de instalación, actualizaciones automáticas y soporte técnico otorgan a esta herramienta una muy buena calificación entre traductores.
Para uso individual su licencia cuesta 620 €. Cuenta con un free trial, un gran punto a favor.
En sus integraciones permite recibir documentos desde más de 80 fuentes diferentes y soporta hasta más de 100 idiomas.
Entre sus puntos débiles, MemoQ funciona solamente con Windows, y para poder instalar este sistema en MacOS es necesario la utilización de un software de adaptación.
Lokalise
Es una de las herramientas de traducción automática con más crecimiento en el último tiempo, y el sitio especializado en comparaciones Capterra la ubica entre las preferidas del mercado.
Desarrollada por desarrolladores, permite localizar el contenido de aplicaciones con gran facilidad.
Sus usuarios destacan la facilidad de uso e integración API para automatizar el trabajo entre diferentes fuentes.
Permite trabajar con proyectos ilimitados desde 85 € / mes (si se paga anualmente), o sea que no está dentro de la categoría de las más económicas.
Tiene una versión gratuita de 14 días.
Phrase
También se encuentra catalogada entre las mejores del mercado. Tiene una prueba gratuita y su suscripción es de las más económicas, apenas 19 € / usuario / mes (cuando se paga de forma anual).
Sus usuarios destacan lo intuitiva que es su interfaz y la facilidad de integraciones.
Otra de sus características más destacadas es la posibilidad de gestionar y ejecutar proyectos entre diferentes usuarios y perfiles dentro de una empresa.
OmegaT
Es una de las herramientas CAT (computer assisted translation, o traducción asistida por ordenador) más buscadas y totalmente gratuita que se puede descargar e instalar en Windows, MacOs o Linux.
Acepta más de 30 formatos de documentos y es un excelente punto de partida para profesionales que recién están comenzando en el mundo de la traducción, o que no necesitan de grandes despliegues de funcionalidades.
Si bien no cuenta con el soporte de un robot de traducción propio, tiene conectividad con Google Translate, para facilitar y alivianar el trabajo del profesional.
Protemos
A fuerza de publicidad, esta herramienta de traducción asistida se está haciendo escuchar en el mercado.
Su capacidad de gestionar proyectos, clientes y proveedores la hace apta para empresas de traducción, aunque realizando el pago anual el coste de esta herramienta es de 50 € / mes, nada inaccesible (cuenta con una versión de prueba por un mes).
Entre sus puntos fuertes destacan la facilidad de instalación, creación de usuarios y utilización de interfaz.
MateCAT
Es una herramienta open source (o sea, gratuita) que permite trabajar con diferentes tipos de archivos.
Ofrece integración con Google Drive, machine translation y memoria de traducción como las herramientas de pago más importantes.
En sus puntos en contra, la interfaz no es tan amigable, algo normal en este tipo de softwares.
CafeTran Espresso
Es una herramienta que se destaca por la integración con otras herramientas CAT, pues permite a un freelance aceptar trabajos de empresas que utilizan SDL Trados, MemoQ, Wordfast y otras tantas más.
Se posicionan como la herramienta ideal para los freelances, pero con potencial de gran industria, soportando muchos formatos de texto.
Es fácilmente instalable en Windows, MacOS, y Linux.
Cuenta con una comunidad de conocimiento donde profesionales intercambian opiniones y formas de trabajo.
La importancia de la actualización de las herramientas
Internet es un mundo vertiginoso. El desarrollo de nuevos softwares y aplicaciones nos obliga a estar todo el tiempo buscando soluciones más eficientes. Es por eso que es de gran utilidad contar con una herramienta de traducción asistida que posibilite actualizaciones periódicas para poder seguir ofreciendo servicios de excelencia y no quedar obsoletos.
En este apartado cabe volver a señalar que algunas de las herramientas solicitan el pago por única vez para su licencia, pero luego si quieres actualizar el software debes volver a pagar.
¿Por qué es importante contar con una herramienta de traducción asistida?
Una de las características que separan a los profesionales de los principiantes (en cualquier disciplina) es la utilización de herramientas que permitan una mejor ejecución del trabajo. Sin lugar a dudas, las herramientas de traducción asistida son la piedra angular en cualquier proyecto de traducción que busque crecer y escalar en el tiempo.
Eficacia en tiempo y costo
Imagina comenzar un trabajo y encontrar que el 70% del mismo ya está realizado gracias a la memoria de traducción. En otras palabras, te permite ahorrar tiempo en tareas repetitivas, dejándote las tareas puras de traducción, lo que finalmente se traduce en un aumento de la productividad.
Escalabilidad
Es otra forma de ver el aumento de la productividad. Cada vez más contenido es creado y las empresas tienen necesidad de adaptarlo a diferentes idiomas para llegar a sus públicos. Estas herramientas te permitirán hacer más en menos tiempo.
Mantener la calidad
Una vez que un gran trabajo está completo, no será almacenado y olvidado. Por el contrario, la memoria de estas herramientas te permitirá reutilizar trabajos anteriores que ya han funcionado.
Almacenamiento de datos
No solamente ofrecen la posibilidad de almacenar frases y palabras, sino también complicadas fórmulas que requieren tiempo y esfuerzo pueden ser recordadas por estas herramientas y ofrecidas de forma intuitiva al traductor cuando el programa de traducción las cree pertinentes.
Conectividad
Estarás trabajando por tu cuenta en tu ordenador, pero al mismo tiempo podrás estar en contacto y compartir proyectos de mayor tamaño con otros traductores, project managers, o departamentos de contenidos.
Membresías accesibles
El precio de las membresías siempre va a depender de la cantidad de personas implicadas en el desarrollo de un proyecto y la complejidad de integraciones. Pero muchas de estas herramientas aseguran un aumento considerable de la productividad, por lo tanto, la posibilidad de pagarlas con el fruto de su rendimiento.
Fácil de usar y compartir archivos
Ya sea entre grupos de traductores que trabajan en un mismo proyecto, o entre diferentes perfiles de una empresa que necesitan acceso inmediato a las traducciones para trabajar en su localización (gerentes, desarrolladores, ejecutivos), la posibilidad de interactuar en vivo sobre el mismo trabajo ofrece grandes ventajas.
¿Quiénes deberían considerar el uso de herramientas TAO?
Las herramientas TAO son de gran ayuda durante todo el proceso de traducción, desde la recepción de pedidos por parte del cliente, hasta la configuración y entrega del producto final. Por lo tanto, son variados los profesionales y las empresas que pueden mejorar sus procedimientos de trabajo.
Los principales son:
● Empresas de traducción
● Traductores profesionales/autónomos
● Estudiantes en carreras de idiomas
● Startups
● Empresas de marketing
● Project managers
La posedición: un paso fundamental que no se debe olvidar
Cuando utilizamos herramientas de traducción asistida que cuentan con machine translation para alivianar la gran carga de trabajo inicial, es fundamental realizar un proceso de posedición para asegurarse que el robot de traducción realice su trabajo correctamente.
Estos robots cada vez trabajan más rápido y mejor, pero hay aún muchos factores que escapan de su control, y que el ojo humano detecta, como expresiones idiomáticas, sarcasmo y humor.
Al realizar la posedición, el robot entiende y memoriza la sugerencia y podrá ofrecerla en un próximo trabajo, mejorando así su calidad de ejecución.
Más información: Servicios de corrección de textos
¿Qué herramienta de traducción asistida utilizarás para tu trabajo?
Sin lugar a dudas, cualquier profesional o empresa que necesite desarrollarse y crecer en el mercado necesita contar con la asistencia de una herramienta de traducción.
Pero elegir la más indicada no es fácil. Te recomendamos evaluar cuidadosamente cada una de ellas y realizar las pruebas gratuitas cuando es posible. Muchos profesionales temen la pérdida de los documentos almacenados al cambiar de herramienta, y esa es otra de las causas por las que debemos tener mucha seguridad al elegir la nuestra.
Si conoces otras herramientas de traducción asistida que deberían estar en nuestra lista, nos encantaría leer tu opinión en los comentarios.
-
¿Cuál es el libro más traducido del mundo?
-
¿Quién es el escritor más traducido del mundo?
TAMBIÉN PUEDE INTERESARLE
PUBLIQUE SU COMENTARIO