La traducción puede servir para muchos fines. Puede facilitar las relaciones comerciales que traspasan fronteras. Puede educar a las personas sobre las diferentes culturas y formas de vida. Puede ayudar a salvar vidas difundiendo el conocimiento de nuevas técnicas médicas en todo el mundo. La lista de los beneficios que la traducción puede ofrecer es enorme.
En este sentido, daremos una mirada a los traductores que han logrado figurar en los libros de historia y lo que le han entregado al mundo. Los resultados se describen a continuación, haciendo un homenaje a los mejores traductores de la historia.
San Jerónimo
Uno de los traductores más famosos del mundo, y cuyo trabajo ciertamente tuvo la mayor influencia en dar forma al mundo, fue San Jerónimo (347-420 d. C.). San Jerónimo produjo la Vulgata, que se convirtió en la primera traducción católica oficial de la Biblia, la cual tradujo al latín del griego y el hebreo. Durante el siguiente milenio, la Vulgata fue la única traducción de la Biblia que se usó.
Jorge Luis Borges
Además de haber sido un escritor famoso, José Luis Borges fue un traductor literario talentoso, al parecer habiendo traducido El Príncipe Feliz de Oscar Wilde al español cuando apenas tenía nueve años. Continuó traduciendo una amplia gama de literatura de ficción para públicos de habla hispana, incluyendo las obras de Edgar Allan Poe, William Faulkner, Rudyard Kipling, Walt Whitman, Virginia Woolf, André Gide, Hermann Hesse y Franz Kafka. Sus traducciones están basadas en el principio de "feliz y creativa infidelidad", ¡lo que significa que seguir demasiado fielmente el texto original no era su principal prioridad!
Constance Garnett
Otra traductora literaria excelente y prolífica fue Constance Garnett. Su enfoque fue la literatura rusa, que llevó al público de habla inglesa. Sus traducciones incluyen obras de Tolstoy, Dostoyevsky y Chekhov, entre muchos otros, aunque no todos los escritores rusos agradecieron sus esfuerzos. Vladimir Nabokov fue un destacado crítico de sus traducciones, en parte como resultado de la tendencia de Garnett de omitir aquellas palabras o frases que no comprendía. Sin embargo, con 71 obras en su haber, Garnett fue una traductora literaria importante que hizo mucho por generar compresión de la historia y cultura rusa para los lectores de habla inglesa.
Gregory Rabassa
Gregory Rabassa es otra traductora que hizo mucho por presentar obras en idiomas extranjeros a los lectores de habla inglesa, en este caso, novelas que fueron escritas en español y portugués. Su enfoque fue en algunos de los más grandes escritores latinoamericanos, incluyendo a Julio Cortázar, Jorge Amado y Gabriel García Márquez. De hecho, este último consideró que la traducción de Cien años de Soledad que hizo Rabassa era incluso mejor que la obra original, ¡y esto luego de esperar tres años por la traducción!
Sir Richard Burton
Individuo fascinante, Sir Richard Burton ha sido descrito (por Wikipedia) como "explorador inglés, geógrafo, traductor, escritor, soldado, orientalista, cartógrafo, etnólogo, espía, lingüista, poeta, esgrimista y diplomático". En vez de dirigirse a las obras literarias destacadas, Sir Richard se focalizó más en volúmenes controversiales. Fue la primera persona en proporcionar una traducción al inglés del Kama Sutra, y sus otras traducciones incluyen una versión sin censura de El Libro de las Mil Noches y una Noche, una obra muy controversial, dada la actitud victoriana hacia el "material obsceno".
Edward George Seidensticker
Grande en el campo de la literatura de ficción, Edward George Seidensticker fue una figura influyente en términos de su traducción de la ficción japonesa. De hecho, es probable que pocos lectores hubieran escuchado de escritores tales como Yukio Mishima, Yasunari Kawabata y Jun’ichirō Tanizaki si no fuera por los esfuerzos de Seidensticker. No sólo benefició a los lectores de habla inglesa traduciendo las novelas de estos autores, sino que también tiene el crédito por ayudar a Yasunari Kawabata a convertirse en el primer japonés ganador de un premio Nobel de literatura (1968) como resultado de su trabajo de traducción.
Reflexiones finales
¿Quién más cree que merece un lugar en los libros de historia cuando se trata de sus traducciones? ¿Qué personaje de nuestra era actual terminará siendo conocido póstumamente por su contribución a la traducción (y a la sociedad)? Haga un comentario continuación para que conozcamos lo que piensa.