¿Qué es la traducción técnica? La guía definitiva
Para definir qué es la traducción técnica es suficiente una frase: se trata de un subtipo de traducción que deriva de la traducción especializada y se encarga de la traslación orientada a sectores determinados de la industria.
Se destaca, entre otros tipos, por tres particularidades que le son propias: rigurosidad, objetividad y precisión.
Esto se debe a que, al igual que la traducción médica o científica, el documento traducido no solo debe respetar el original, sino que, además, requiere por parte del traductor o del equipo de traducción, un sólido conocimiento de la disciplina sobre la que el texto versa.
En las traducciones técnicas predomina un lenguaje específico. Es decir, una terminología característica de una industria determinada.
Además, la finalidad de las traducciones técnicas suele ser concreta: proporcionar datos sobre bienes, servicios o avances de un sector a personas con un nivel formativo elevado y una experiencia particular en el área.
Para qué sirven las traducciones técnicas
Ahora bien, ya han sido resaltadas sus características propias pero, ¿para qué sirven las traducciones técnicas? O mejor, ¿quiénes pueden beneficiarse de las traducciones técnicas?
Ciertos sectores como el automotriz, el tecnológico, el electrónico, el metalúrgico, o el minero suelen sacar el mayor provecho de esta clase de traducciones.
No obstante, cualquier división industrial que comercialice o emplee materias primas o maquinarias específicas, como la construcción o los alimentos, puede obtener ventajas de las traducciones técnicas.
¿Por qué? Porque los documentos técnicos reúnen información imprescindible para el uso apropiado y la comercialización de productos específicos dentro de una industria.
En este punto es importante destacar que al hablar de documentos técnicos nos referimos a:
Fichas técnicas con especificaciones
Suele ser el más breve de los documentos técnicos, pero uno de los que más experiencia requieren por parte del traductor técnico, ya que contiene detalles del funcionamiento y características del producto en cuestión que será analizado por un experto en el tema. Incluye una descripción del bien, el detalle de los componentes, esquemas, medidas y normas de seguridad, además de especificaciones sobre su correcto uso.
Guías o manuales de usuarios
Propias de los sectores tecnológicos, las traducciones técnicas de esta clase de documentos permiten asistir a todas aquellas personas que hacen uso de un sistema electrónico o computacional.
Los documentos originales suelen ser redactados por programadores o gerentes de proyecto, por lo que la terminología empleada es absolutamente técnica.
Para aportar claridad a los lectores, pueden estar acompañados por imágenes ilustrativas del contenido, como diagramas o fotografías.
Manuales de montaje
Con descripciones y consejos, permite ensamblar piezas de maquinarias y automóviles.
Estas traducciones técnicas suelen incluir instrucciones para la instalación, procedimientos, datos técnicos generales, información para transporte, uso, mantenimiento y almacenamiento.
Manuales de instrucciones
Pueden acompañar a los manuales de usuario y se diferencian de éstos porque se redactan con un paso a paso que permite al lector llevar adelante una tarea específica de manera exitosa y sin riesgos asociados.
Su empleo es habitual en productos que representan determinados peligros para los usuarios (químicos, por ejemplo) e informáticos (ya que ayudan a resolver problemas asociados al uso o instalación).
Procedimientos de obras
Expone especificaciones necesarias para llevar adelante procesos constructivos de manera eficiente y sin afectar la calidad de las materias primas. Se emplea en la industria de la construcción y entre sus finalidades incluye la optimización técnica de la obra, el mejoramiento de detalles constructivos, la solución a inconvenientes técnicos y el acortamiento de plazos de ejecución.
Otros documentos
Más allá de los mencionados, cualquier texto que incluya terminología específica con descripciones detalladas y corresponda a un sector industrial determinado se considera un documento técnico y debe ser traducido respetando un procedimiento diseñado para alcanzar un resultado óptimo en cuanto a precisión y rigurosidad.
¿El motivo? Esta clase de documentos son necesarios para iniciar cualquier proceso de exportación, ya que de ellos dependerá la comprensión cabal de los posibles clientes de las particularidades de la oferta y por ende, el éxito de la negociación.
No se trata de una traducción más, se trata de una traducción que puede marcar el comienzo de una relación comercial que cambie el rumbo de una empresa.
El rol del traductor experto en la traducción de documentos técnicos
Ya sabes qué es la traducción técnica, para qué sirve y quiénes pueden obtener beneficios de esta clase de traducción, ahora es el turno del protagonista de este proceso: el traductor técnico.
El traductor técnico difiere del profesional en traducción por un motivo: no solo se ha formado para traducir a más de una lengua, también ha recibido, de manera formal (mediante un estudio de grado) o informal (con bibliografía específica y largas jornadas de lectura), capacitación sobre un campo determinado de la industria para la que traduce documentos.
Pero, entonces, ¿qué hace un traductor técnico? Es claro que se encarga de que los textos escritos en un idioma sean comprensibles para un lector que emplee otra lengua diferente a la que originalmente se utilizó para escribir el documento.
Hasta aquí, no hay dudas, pero lo que hace un traductor técnico es, sobre todo, mantener una fidelidad al original que solo es propia de las traducciones técnicas.
Esta clase de traductor experto además está capacitado para adaptar los textos al nivel formativo del usuario, lo que no resulta un detalle menor en procesos de exportación, por ejemplo, en las que los ingenieros de las empresas importadoras y exportadoras deben comunicarse entre así mediante esta clase de documentos para tomar decisiones sobre los vínculos comerciales entre ambas.
Los errores terminológicos, la falta de precisión y la libre interpretación de un texto no tienen lugar cuando se trata de traducciones técnicas y pueden llevar al fracaso cualquier gestión comercial.
Para conocer más sobre los servicios de traducción técnica, puedes consultar aquí.
¿Cuáles son las técnicas de traducción que aplican en esta área particular de la traducción?
Si bien el traductor profesional puede apoyarse en la traducción automática, lo que hace un traductor técnico cuando se dedica a traducir un texto es poner en juego todo su saber y su experiencia en el campo, recurriendo a bibliografía técnica en los idiomas en los que el texto ha sido escrito y a los que deberá ser traducido, ya que solo esto puede asegurar un resultado final óptimo y a la altura de sus clientes.
Cómo realizar una traducción técnica
Si eres traductor y quieres especializarte, o si eres empresario y estás buscando un traductor para tus documentos, debes conocer cuáles son los pasos a seguir para realizar una traducción técnica:
1. Familiarizarse con la terminología del sector. La bibliografía específica es un aliado irremplazable.
2. Dedicar tiempo a hallar equivalentes exactos en la lengua a que se espera traducir el texto.
3. Hacer a un lado la creatividad. Esta clase de documentos requieren traducciones exactas, no interpretaciones.
4. Contactar a expertos en el sector nativos en la lengua a la que se ha traducido, para revisar el trabajo y asegurar la fidelidad del nuevo documento al original.
En conclusión:
Saber qué es la traducción técnica ya es un excelente comienzo.
El paso siguiente, si eres traductor, es entrenarte para ofrecer tus servicios de traducciones técnicas o, si estás pensando en exportar, recurrir a un equipo de profesionales que te asegure que se seguirán los procedimientos aquí recomendados para lograr una homogeneidad en los documentos y causar una excelente impresión, a la altura de los productos que ofreces.
Recuerda que lo que hace un traductor técnico es más que interpretar y traducir un documento: éste se encarga de proporcionar un medio para hacer posible el éxito comercial más allá de las fronteras.
-
¿Cuál es el libro más traducido del mundo?
-
¿Quién es el escritor más traducido del mundo?
TAMBIÉN PUEDE INTERESARLE
PUBLIQUE SU COMENTARIO