Con frecuencia los clientes se acercan a Tomedes solicitando traducciones, pero no están seguros del tipo de traducción que necesitan. De hecho, muchos clientes no están conscientes de que la traducción tiene muchas formas y se puede flexibilizar y adaptar con base en sus necesidades particulares. Por esto, pensamos tomarnos un tiempo para describir los principales tipos de traducción y lo que conllevan.
Traducción directa
La traducción directa, también conocida como literal, entrega un traducción palabra a palabra del texto original, tanto como sea posible. Puede resultar en una redacción un tanto torpe, por lo que muchos clientes optan por traducción semántica, dependiendo del tipo de documento que desean traducir. Los clientes de documentos técnicos, científicos, médicos y jurídicos a veces optan por este estilo de traducción.
Traducción semántica
La traducción semántica se focaliza en proporcionar el significado del texto original, con algo de parafraseo, para que el texto resultante tenga un flujo más natural que con la traducción literal. Está sesgada hacia el idioma fuente en términos de entrega.
Traducción fiel
La traducción fiel es muy parecida a la traducción semántica. El rol del traductor es proporcionar el significado del texto, permaneciendo tan fiel como sea posible al idioma original.
Traducción idiomática
La traducción idiomática permite al traductor adaptar los modismos que usa el texto original. Con frecuencia esto es necesario para asegurarse de que el resultado tenga sentido. En inglés, por ejemplo, tener un sapo en la garganta significa tener una voz rasposa o ronca, con frecuencia como consecuencia de la gripe. Una traducción literal de esta frase daría como resultado una gran confusión, por lo que se requiere una traducción idiomática.
Traducción libre
Con la traducción libre, el traductor tiene la libertad de entregar el significado del texto original, con mucho margen para parafrasear e incluso reescribir completamente elementos del texto. El objetivo es transmitir los mensajes relevantes, más que las mismas palabras. Por esto, puede estar sesgada hacia el idioma objetivo en términos de las frases usadas.
Traducción adaptada
La traducción adaptada se focaliza en adaptar el idioma usado a las necesidades de un público en particular. Un excelente ejemplo de esto son los documentos de mercadeo. Los consumidores de diferentes países tienen valores distintos, por lo que las traducciones deben tener esto en cuenta para tener el máximo atractivo para el público de cada país al que se presenta la información.
Traducción comunicativa
El enfoque de la traducción comunicativa es proporcionar el significado contextual preciso del texto original en el idioma objetivo. La meta es asegurar que tanto el contenido como el lenguaje sean fácilmente comprensibles para el público objetivo.
Otras ideas.
Para los clientes de traducción empresarial, la compresión completa de estos términos no siempre es necesaria. Sin embargo, es importante tener conciencia de que existen diferentes tipo de traducción, para que el texto traducido pueda brindar lo que el cliente desea en el formato más adecuado para el uso pretendido.
Si tiene una necesidad de traducción empresarial, por favor, comuníquese con el equipo de Tomedes para conocer más detalles. Ya que está aquí, por qué no prueba la herramienta de resumen Text Summarizer de Tomedes, que resume el contenido de una página web o documento para destacar los puntos clave. Es una de esas herramientas que entre más se usa, ¡más se da uno cuenta de que la necesita!