¿Cuál idioma cree que traduce mejor que otros el traductor de Google? Tal vez, ¿chino mandarín? ¿Indostaní? ¿Español? ¿Árabe? Se lo perdonamos por asumir que es uno de los idiomas más hablados del mundo. Sin embargo, una investigación de Kamusi Project International ha encontrado que el idioma para el que mejores resultados ofrece el traductor de Google es el afrikáans.
El proyecto de traducción Kamusi
Kamusi Project International y Kamusi Project EE. UU. son las organizaciones sin fines de lucro detrás de Kamusi GOLD, un intento participativo de crear un diccionario que incluya todas las palabras de todos los idiomas. ¡Es claro que el equipo de Kamusi no huye de proyectos grandes o complejos!
Para el proyecto del traductor de Google, se entregaron las mismas frases a 102 traductores nativos, que las tradujeron del inglés a su propio idioma usando el traductor de Google. La compañía evaluó la calidad de las traducciones de dos formas. El puntaje "Bard" fue otorgado con base en lo bien que fueron traducidas las frases de acuerdo con la calidad de la traducción humana. El puntaje "Tarzan" fue otorgado con base en qué tan bien la traducción transmitió el mensaje original de las frases, sin importar su calidad.
Ganadores y perdedores de traducción
De todos los idiomas probados, solo 12 puntuaron más del 50 % en el resultado Bard. El mejor fue el afrikáans, seguido de alemán, portugués, español, polaco, chino, croata, holandés, gallego, griego, italiano y letón (en este orden). 41 idiomas recibieron un puntaje Tarzan de 50 % o mayor, siendo el afrikáans de nuevo el mejor.
La investigación encontró que los grandes perdedores fueron el bengalí, criollo haitiano y el tayiko. La traducción falló el 100 % de las veces en estos tres idiomas. Igualmente, la traducción fue fallida por lo menos el 80 % de las veces para curdo, nepalí, latín, malayo, urdú, maorí, cebuano, georgiano, persa, panyabí y uzbeko.
Una lección en traducción profesional
Ya sea que necesite una traducción del inglés al japonés para su sitio web, o del español al inglés para su traducción de mercadeo, puede ser tentador usar la traducción automática para ahorrar tiempo. Sin embargo, como ha demostrado la investigación de Kamusi, la traducción resultante probablemente no tenga suficiente calidad para fines profesionales, e incluso puede que del todo no transmita el mensaje. La traducción humana sigue siendo la única forma de asegurarse de obtener la calidad que necesita.