El inglés y el español son dos idiomas que a simple vista - u oído – no parecen tener nada en común. En lo que respecta a los pronombres propios, a la conjugación de los verbos o la pronunciación de las vocales, no pareciera que pudiese haber alguna forma de relacionarse.
El español es una lengua romance, derivada del latín; y el inglés es una lengua germánica, derivada de dialectos anglofrisios. Sin embargo, tras las ocupaciones de las diferentes culturas antiguas, estas lenguas terminaron encontrándose. Desde ese momento, ambos idiomas comenzaron a mezclarse y a enriquecer su léxico para convertirse en lo que son hoy en día.
A pesar de tener diferentes orígenes, el español y el inglés comparten muchas similitudes. Ambos dejaron de usar casos gramaticales para usar conjugaciones verbales, la estructura de las oraciones es generalmente similar y ambos tienen palabras que se relacionan entre sí, a las que se les conoce como cognados.
¿Qué son los cognados?
Los cognados son palabras de dos idiomas diferentes que suelen tener el mismo origen etimológico. Estas palabras se relacionan porque su pronunciación o su escritura es similar, y su significado es el mismo en ambos idiomas. Existen casos tan similares como doctor y doctor, en inglés y en español, provenientes del verbo docere en latín, que significa “enseñar”; o casos no tan similares como noche y notte, en español e italiano, provenientes del latin noctem con el mismo significado. Pero hay casos en los que las palabras son engañosas y hacen creer que se trata de cognados: los falsos cognados.
Falsos cognados, falsos amigos
Una de las trampas más comunes en las que suelen caer los estudiantes principiantes de un idioma, es la de los falsos cognados. Coloquialmente conocidos como falsos amigos, son palabras que no comparten el mismo origen etimológico pero por diversos motivos terminaron siendo muy similares. He aquí unos ejemplos bastante comunes de falsos amigos entre el español y el inglés:
Embarazada vs. Embarrased
Para decir que estás embarazada en inglés, se dice “I am pregnant”. Embarrased significa avergonzado.
Policía vs. Policy
La palabra policía es un caso especial, porque se traduce al inglés como police, lo que las convierte en congnados. Sin embargo, policy se traduce como normas.
Realizar vs. To realize
El verbo realizar se traduce como perform, y to realize se traduce como darse cuenta.
Fábrica vs Fabric
Fábrica se traduce como factory, y fabric como telas. Una fábrica de telas sería “a fabric factory”.
Sensible vs Sensible
Sensible en español se traduce al inglés como sensitive. Mientras que en inglés, sensible significa sensato o acertado.
Excitado vs Excited
Ojo con este par. En español, excitado se refiere al deseo sexual, por lo que podría traducirse como horny. A diferencia de excited que se traduce al español como emocionado.
Y así como estas palabras, existen muchas más. Tanto principiantes como profesionales deben evitar caer en la trampa de los falsos amigos. Sobre todo cuando se trata de traducir, el uso inadecuado de estas palabras puede cambiar enormemente el significado del mensaje.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.