Durante los últimos años, todas las grandes empresas de tecnología digital han anunciado que han dominado la traducción automática. Sin embargo, la realidad es que nadie ha logrado producir una aplicación, algoritmo ni cualquier otra cosa que pueda traducir tan hábilmente como un humano.
Incluso, la forma en que traducimos está evolucionando. Las compañías están probando la traducción automática para comprobar si satisface sus necesidades. Con la promesa de traducir más rápido y más económicamente que los humanos, es fácil ver por qué para las empresas la traducción automática es atractiva. El hecho de que el resultado de la traducción automática no se compara favorablemente con la traducción humana está permitiendo el surgimiento de una siguiente fase en la evolución de la industria de traducción: la posedición de traducción automática.
La posedición de traducción automática mezcla la traducción automática con el aporte humano. El traductor humano trabaja sobre la traducción producida por la máquina, para lograr una versión final que sea lingüísticamente correcta y una representación precisa del documento original.
Hay dos tipos de posedición de traducción automática: la ligera y la completa. Los traductores acuerdan por adelantado con sus clientes cuál servicio necesitan. La posedición de traducción automática ligera involucra corregir los errores y revisar las elecciones idiomáticas que ha hecho el sistema de computadora. El propósito es simplemente asegurarse de que el resultado sea comprensible. La posedición de traducción automática completa va más allá, donde el traductor trabaja para asegurarse que el resultado coincida con el original, tanto en estilo como gramaticalmente.
Ventajas de la posedición de traducción automática
Desde la perspectiva de la empresa, la posedición de traducción automática tiene unas ventajas claras. La combinación de los aportes de la computadora y el humano pueden hacer que el proceso sea mucho más rápido que únicamente la traducción humana. Eso significa que las empresas pueden obtener más rápidamente sus traducciones, permitiéndoles progresar aquellos proyectos que están esperando las traducciones.
Con la menor necesidad de aporte humano, la posedición de traducción automática también reduce el coste de los servicios de traducción para las empresas. El elemento automático del proceso puede no tener coste, dependiendo de la elección del software a usar. Como la posedición de traducción automática usualmente es más rápida que sólo la traducción humana, el precio del elemento humano tiene el potencial de reducirse significativamente.
Desventajas de la posedición de traducción automática
Por supuesto, pocos procesos no tienen fallas, y la posedición de traducción automática no es una excepción. Usar una computadora para realizar traducción depende de que el texto original tenga un formato aceptable. Los documentos escritos, por ejemplo, pueden presentar serios problemas para la traducción automática. El texto que contienen debe ser transcrito a un formato electrónico antes de ser traducido. Por esto, las empresas deben pagar por la transcripción antes de que el documento puede hacer traducido y poseditado, en cuyo caso, probablemente es más económico y rápido simplemente pedirle un traductor humano que trabaje sobre el original manuscrito.
La traducción de audio y vídeo tampoco se presta para una buena traducción automática. De nuevo, el contenido no tiene el formato correcto para que la computadora pueda comenzar a trabajarlo, y debe ser transcrito. La traducción de vídeo presenta el desafío adicional de la necesidad de contener marcas de tiempo, para que el texto traducido coincida con las imágenes en la pantalla. El elemento humano de este proceso es tan extenso que es posible que sea más lento usar una computadora.
Los formularios y otros documentos con formato son otro desafío. Su presentación hace que sea difícil de traducir usando una máquina, y puede ser más económico (y rápido) usar un humano para llevar a cabo el trabajo y luego componer el texto resultante.
El futuro de la posedición de traducción automática
Aunque muchos gigantes de la tecnología están prometiendo que están a punto de solucionar la traducción automática, nadie lo ha logrado todavía, a pesar de los grandes avances de las redes neurales y el aprendizaje profundo. De hecho, las promesas de dominar la traducción automática en un periodo de 3 a 5 años han estado circulando desde que se logró la primera traducción automatizada exitosa en 1954.
De esta forma, las traducciones automáticas mal redactadas probablemente continúen rondando por muchos años más. Esto significa que el futuro es brillante para aquellos traductores que deciden adoptar la posedición de traducción automática. No todos los traductores, tenga en cuenta, trabajan con tales textos gramaticalmente desafiantes, que puede ser una tarea frustrante, y hay muchos traductores profesionales que prefieren evitar del todo la posedición de traducción automática, por lo menos hasta que sea algo más fiable desde la perspectiva lingüística.
Sin embargo, dado que en muchos casos la traducción automática es más rápida y económica que la traducción humana tradicional, esta práctica ha llegado para quedarse. Por esto, aquellos que ofrecen posedición de traducción automática están bien posicionados para entregar servicios que los clientes empresariales necesitan y desean en esta época.
Siguientes pasos
Si su empresa es una de aquellas que ha probado la traducción automática y ha encontrado que los resultados son deficientes, Tomedes puede ayudar. Nuestros traductores profesionales manejan más de 90 idiomas y ofrecen una experiencia extensa, para apoyar a los clientes con posedición de traducción automática. Contáctenos hoy mismo para conocer más.