Todos los idiomas del mundo provienen de las lenguas indoeuropeas, lo que significa que de alguna manera están relacionados. Esto permite que idiomas tan distantes como el holandés y el español puedan llegar a un punto medio. El español proviene del latín, y guarda mayor relación con idiomas como el portugués y el italiano; mientras que el holandés es un dialecto del neerlandés, proveniente de las lenguas germánicas, relacionado con el inglés y el alemán.
Las traducciones de la combinación español-holandés no son muy comunes, pero deben ser realizadas por profesionales para que el texto final quede como si hubiese sido escrito en el idioma origen. Para llevar a cabo de manera efectiva una traducción del español al holandés, y viceversa, entre los aspectos más importantes a tener en cuenta están:
1) Gramática
El holandés se diferencia del alemán por no usar declinaciones, característica que comparte con el inglés. De la misma forma, las reglas de las conjugaciones de los verbos regulares del holandés son fáciles de aplicar una vez que se conozcan, y los verbos irregulares deben ser aprendidos de memoria.
En contraste, la estructura de las oraciones del holandés puede ser la parte más complicada. Por lo general, las oraciones comienzan con el sujeto y terminan con el verbo; una diferencia bastante marcada así que lo mejor para aprenderlo es involucrarse a profundidad con el idioma.
2) Estilo
En general, el español se caracteriza por el uso preferencial de un discurso “decorado”. Su redacción se pierde más en descripciones y frases largas, mientras que el holandés es un idioma directo en el que se menciona todo de manera concisa y precisa. Esta es una de las principales características o diferencias, si se quiere, entre las lenguas latinas y las lenguas germánicas.
3) Formalidad
La formalidad de la lengua española se destaca por el uso del pronombre “usted” para la segunda persona del singular y el modo subjuntivo para expresar hipótesis o deseos. El holandés también tiene un pronombre de uso formal para la segunda persona del singular: “u”; que, al igual que el español, se suele utilizar para dirigirse a personas mayores o mostrar respeto. En contraste, el modo subjuntivo es inexistente en el holandés.
4) Coloquialismos
Los coloquialismos son expresiones de uso cotidiano en los diferentes países del mundo. Ocurren independientemente del nivel socioeconómico aunque son utilizados en el lenguaje informal, ya sea escrito u oral. Es importante conocer los coloquialismos de los países cuyos idiomas se van a traducir, ya que están atados a su cultura y pueden inclinarse hacia su pasado histórico, sea del desarrollo de su lenguaje o de su comunidad.
Sea del español al holandés, o cualquier otra combinación, la investigación oportuna y pertinente, el uso de los diccionarios y referencias de fuentes confiables y verificadas, siempre solucionan las dudas. No se debe olvidar que el propósito del traductor es realizar la traducción más acertada y natural.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.