El italiano y el español tienen una profunda relación y sus culturas se han entrelazado a través de los años, complementándose entre sí. Hispanoamérica, en particular, debe gran parte de su idiosincrasia a Italia, ya que miles de inmigrantes italianos llegaron a lo largo del siglo XX a Latinoamérica, llevando con ellos un sinfín de modismos y tradiciones a los países que los recibieron.
En países como Argentina, Uruguay y Venezuela, es común encontrarse con descendientes de italianos, que orgullosamente perpetúan aquellas costumbres de sus ancestros. La cocina, las artes y la literatura se ven influenciadas por dicha nación, dando como resultado nuevas culturas enriquecidas con la mezcla de tantas tradiciones.
Al estudiar ambos idiomas, es fácil descubrir las características que tienen en común:
El italiano y el español son lenguas romances
Las culturas hispánicas tienen mucho en común con la cultura italiana, sobre todo en lo que concierne al lenguaje y la comunicación. Tanto el español como el italiano son lenguas romances, derivadas del latín, siendo justamente de las más similares, incluso más que el francés o el rumano.
Es por este hecho que el italiano y el español comparten palabras muy parecidas y siguen la misma estructura gramatical. Entre ellos existe un grado de similitud léxica del 82%, lo que además indica que son idiomas fáciles de aprender para sus respectivos hablantes. Sin embargo, las características que tienen en común van más allá de su origen y de la gramática.
Lenguas romances, lenguas apasionadas
Todo el mundo coincide en que el italiano no sólo se habla con la palabra, se habla con los gestos. Los italianos son histriónicos por excelencia; exaltan sus frases con movimientos de manos, brazos y con notable gestualidad facial.
Mucho de lo que se dice de las lenguas romances y de los países que han adoptado tales idiomas concierne a la pasión de dichas culturas. Sólo con distinguir el término “romance” se nota dicha característica de estos pueblos: una pasión al comunicarse que se evidencia de igual manera en los italianos y los latinoamericanos. Quién haya conocido a un dominicano, un colombiano o un cubano, sabe cómo su gestualidad va a la par con el lenguaje, cómo el español va acompañado con golpes y movimientos corporales.
A pesar de compartir una característica tan resaltante, el italiano es una lengua diferente al español, y la traducción de este idioma al otro admite el entendimiento de todas las partes, así como permite la reducción de la barrera idiomática entre ambas culturas. Grandes obras, actas y documentos son redactados en ambos idiomas cada día, y su traducción permite unir cada día más a dos culturas tan resaltantes.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.