Para el hispanohablante, entender el portugués puede resultar sencillo debido a la similitud entre ambos idiomas. Es necesario tomar en cuenta un par de detalles como gramática, pronunciación y vocabulario, pero nada que sea muy intrínseco. Sin embargo, esta misma similitud puede terminar volviéndose un obstáculo, pues existe una gran tendencia a confundirlas.
Gracias a que ambos son derivados del latín, el portugués y el español tienen dialectos, vocablos e incluso expresiones que se relacionan bastante entre sí. De hecho, hay palabras que hasta se escriben de la misma manera, pero se pronuncian de manera distinta. Pero el hecho de que tengan tantas palabras similares entre sí, no quiere decir que todas signifiquen lo mismo.
Primera diferencia: Los falsos amigos
Una de las principales y más confusas diferencias entre el español y el portugués es que una palabra puede escribirse de manera similar en ambos idiomas pero tener significados completamente distintos. Estos son los famosos falsos amigos.
Tener conocimiento de estos falsos amigos es fundamental al momento de diferenciar el español y portugués, pues puede llevar a la mala comprensión sólo por seguir la intuición. Por ejemplo, mientras que la palabra embarazada tiene un significado en español, embaraçada en portugués significa “avergonzada”. Otro ejemplo puede ser la palabra anécdota, que en español se utiliza para referirse a una historia real, mientras que anecdota en portugués significa “chiste”. Si un hispanohablante escucha la palabra portuguesa camisinha, de inmediato pensará en “camisa” o “camiseta”, cuando en realidad se está hablando de “preservativo”.
Segunda diferencia: El género
Otra diferencia muy importante que debe ser tomada en cuenta es la diferencia entre el género de las palabras. Hay palabras que en español son masculinas pero en portugués son femeninas, o viceversa. Por ejemplo, mientras que en español las palabras que terminan con el sufijo -aje son masculinas, en su traducción al portugués, -agem, son femeninas. Así resulta que se habla de “un viaje” en español y “uma viagem” en portugués. “A” y “o” en portugués sustituyen los artículos definidos “la” y “el” en español, así que mientras en español se habla de “la leche”, en portugués se dice “o leite”.
Tercera diferencia: Adverbios de cantidad
También es importante destacar que los adverbios de cantidad “mucho” y “muy” en español, en portugués se traducen a muito. Mientras que en español mucho afecta a sustantivos y verbos, y muy afecta a adverbios y adjetivos, en portugués se utiliza siempre muito.
Estas son sólo tres diferencias importantes que hay que tomar en cuenta al momento de trabajar con estos dos idiomas, que contrastan de muchas otras maneras. Es esencial que al realizar una traducción entre estas lenguas, investigar y estudiar las palabras para asegurarse de su significado. La mejor manera de lograr un trabajo de calidad es estar al tanto de los retos que pueden traer para saber afrontarlos correctamente.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.