Las combinaciones exóticas suelen espantar a los traductores primerizos, siendo este uno de los primeros retos a los que se enfrentan al iniciar sus estudios. Cuando se trata de realidades lingüísticas diferentes a las suyas y de contrastes poco sutiles, como lo son el español y el ruso, el temor puede aumentar. Sin embargo, todo es traducible.
Las lenguas romances son hereditarias del latín que se extendió por toda Europa, pero el territorio ruso no fue conquistado por los romanos, así como los territorios de países como China, Irán e Israel. El ruso, el chino mandarín, el persa y el hebreo son idiomas muy conocidos, pero al compararlos con el español, parece imposible conseguir algo similar entre ellos. Por ejemplo:
Estados Unidos Mexicanos
中华人民共和国 (República Popular China)
جمهوری اسلامی ایران (República Islámica de Irán)
מְדִינַת יִשְרָאֵל (Estado de Israel)
Российская Федерация (Federación Rusa)
Sólo al comparar el alfabeto latino con los caracteres de los sistemas de escritura de cada idioma y país, es fácil concluir que no existe relación alguna. Sin embargo, en palabras rusas como Коко, томат o какао fácilmente se puede leer coco, tomate y cacao.
El ruso y el español
Los hablantes nativos del español pueden leer esas palabras rusas sin dificultad gracias a que ambos idiomas se derivan de la misma familia, la de las lenguas indoeuropeas. Esto quiere decir que ambos idiomas provienen de la misma raíz, pero conociendo la historia de los idiomas se puede observar que tomaron diferentes rumbos. El español surgió de las lenguas romances y el ruso de las lenguas eslavas, por lo tanto no sólo poseen divergencias sino convergencias.
Alfabeto
El alfabeto moderno ruso está basado en el antiguo alfabeto cirílico, que tiene influencias del alfabeto latino del español. Por ejemplo, las letras Aa, Oo, Ee y M coinciden en escritura y son similares fonéticamente. Se diferencian en letras como P, U, C, H y B, que simbólicamente son igual al ruso pero se pronuncian diferente:
P = /r/
U = /y/
C = /s/
H = /n/
B = /v/
Estructura gramatical
Con respecto al orden de cada elemento dentro de una oración, ambos idiomas son flexibles ya que permiten modificar la posición de las palabras sin alterar el sentido. Por ejemplo:
Hoy vamos a la casa (Сегодня мы идем в дом)
Vamos hoy a la casa (Mы идем cегодня в дом)
Vamos a la casa hoy (Mы идем в дом cегодня)
Aunque esto no ocurre en todos los casos, en ambos idiomas.
Palabras en común
Gracias al intercambio cultural que ocurrió tras la migración de españoles que huyeron del régimen franquista, y de cubanos durante la revolución en la isla, el ruso tiene varios préstamos lingüísticos provenientes del español. Por ejemplo, las siguientes palabras sólo varían en la pronunciación:
Fotografía = фотография /fatagrafia/
Mandarina = мандарин /mandarin/
Teléfono = телефон /telefon/
Autobús = автобус /avtobus/
Música = музыка /muzzika/
Guitarra = гитара /gitara/
Así queda en evidencia que dos idiomas que se desarrollaron en ambientes tan separados, no tienen realidades lingüísticas tan alejadas. Es válido como traductor preguntarse por qué traducir esta combinación, y con sólo observar la constante evolución del mundo la pregunta se responde por sí sola. No sólo existe un intercambio cultural actual, sino también económico, político y comercial que requieren de un puente comunicacional efectivo y eficiente. La clave del éxito está en la preparación y en las herramientas de apoyo.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.