El español y el alemán no parecen tener nada en común. El alemán es familia del inglés por ambos ser idiomas germánicos, muy lejanos al español que proviene de las lenguas romances. Sin embargo, ambos se unen a través de la historia.
Al estudiar la ascendencia de los idiomas, los filólogos han podido observar su desarrollo. Los idiomas que conocemos hoy en día no eran los mismos que se hablaban en siglos anteriores; se mezclaron y evolucionaron junto con las sociedades para resultar en lo que son actualmente. Es por esta mezcla que existen similitudes entre ellos, y al estudiar dichas similitudes, se pudo llegar a una raíz a la que se le llamó el idioma protoindoeuropeo.
El alemán y el español tiene el mismo origen
El idioma protoindoeuropeo no es más que una mera recopilación y reconstrucción lingüística de las lenguas habladas en la historia de la humanidad, por lo que realmente es una lengua madre hipotética. Sin embargo, sirve como base para los estudios de los idiomas y dar origen a las lenguas indoeuropeas.
Tras la evolución de las lenguas indoeuropeas se originaron las lenguas itálicas, que dieron origen al latín, de donde se derivan las lenguas romances, y finalmente el español. De la misma manera se originaron las lenguas germánicas, y finalmente el alemán.
El alemán y el latín
Al observar que ambos idiomas comparten una raíz, se hacen más evidentes sus similitudes. Una característica que comparte el alemán con el latín es que ambos utilizan declinaciones. Estas son las distintas relaciones gramaticales que ocurren dentro de una oración, en las que, a través de sufijos, los distintos elementos de la oración cumplen una función sintáctica específica.
Otra característica que comparten ambas lenguas es la notoria influencia en sus léxicos. Es bien sabido que el latín fue una influencia considerable en el desarrollo de todos los idiomas modernos gracias a la expansión del Imperio Romano. Este hecho permitió que las lenguas se combinaran entre sí gracias al continuo contacto entre pueblos; lo que explica la gran cantidad de palabras que tanto el español como el alemán tienen en común.
La influencia del latín se observa en el alemán en palabras como universität, proveniente UNIVERSITAS, que significa universidad en español. Otros ejemplos pueden ser konkret, proveniente de CONCRETUS, que significa concreto; o sympathie, proveniente de SYMPATHIA, que en español significa simpatía.
El alemán y el español
Pero ya que el proceso de las influencias es recíproco, en el español también se pueden observar influencias alemanas en palabras como vals que proviene de walzer, brindis de bring dir, que significa “yo te ofrezco”, o blanco de blank, que significa “vacío”. Al evolucionar y desarrollarse, los idiomas toman palabras de otros idiomas, a lo que se le conoce como extranjerismos. El alemán no sólo recibió la influencia del latín, sino también del español en palabras como moskito que proviene de mosquito, o vanille que proviene de vainilla.
Habiendo estudiado cómo el español y el alemán se desarrollaron, se les puede considerar como primos lejanos, y al estar tan distanciados pueden tener muchas diferencias. Por este motivo, las traducciones del español al alemán, y viceversa, pueden ser complejas, pero entendiendo la conexión entre ambas lenguas el proceso puede ser un poco más sencillo.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.