Se ha demostrado que la traducción es la clave del éxito para una comunicación efectiva. La gran cantidad de idiomas en el mundo y la amplitud de sus palabras y significados en muchos ámbitos, especialmente en el terreno de los negocios, amerita un esfuerzo que traspasa cualquier programa de traducciones especializado.
Una de las combinaciones más interesantes en el mundo de la traducción es la del español-japonés. Japón es conocido por su cultura diferente de las hispanohablantes y por su creciente participación en el ámbito empresarial, lo que exige que los negocios cuenten con traducciones muy precisas. Y no se trata únicamente de conocer el idioma; también se trata de conocer la forma de comunicarse.
Lenguaje corporal
Las diferencias culturales entre lo latino e hispano y lo asiático son bien marcadas. En lo que respecta al lenguaje corporal, la distancia física en la que un japonés se comunica cara a cara, verbalmente con un conocido, es más amplia que la distancia del largo del brazo de un adulto. En la comunicación cara a cara, los hispanos suelen ubicarse muy de cerca. Incluso, cuando hay distancia o cuando se usa la comunicación escrita, se puede percibir dicha cercanía.
Cuando se trata de mostrar respeto, o cuando se sospecha superioridad entre una persona y otra, bien sea por nivel socioeconómico o profesional, es notable cómo la comunicación entre japoneses se estructura con diferencias evidentes. El tono respetuoso en la comunicación de los hispanohablantes ocurre comúnmente entre generaciones, y a veces en casos donde hay marcada diferencia social, pero es reducido en comparación al japonés. Además de que es habitual el uso de diversos matices de humor y la mirada enfocada en los ojos del otro.
Respeto a las costumbres
Los japoneses conservan costumbres ancestrales en la comunicación y en los acuerdos de negocios. La leve salutación inclinando la cabeza, el caminar silencioso con el mínimo movimiento de caderas es parte de la cultura asiática.
Las costumbres de salutación de los hispanohablantes varían dependiendo del país. Algunos saludan con un beso en la mejilla o con un simple apretón de manos.
Expresión de emocionalidad
En español es ornamentado; se usa un flujo de adjetivos para embelesar el sentido de las palabras, mientras que el japonés es más directo, pues así como los japoneses valoran la puntualidad y el manejo el tiempo, ellos acuñan la honestidad y la claridad.
En textos en español es común encontrar “sería”, “podría”, “estaría”, verbos en el modo subjuntivo que representan hipótesis o deseos. Aunque corteses, la franqueza de los japoneses no permite esta forma de comunicación. Si una persona está feliz de invitar a otra a cenar, en japonés sólo pone “me alegra invitarlo a cenar”. En español existe la posibilidad de decir algo como “estaría muy contento si usted pudiese considerar mi invitación a cenar”.
Estos detalles son altamente entrenados y estimados por los traductores profesionales. Usar la traducción textual entre el español y el japonés, no sólo podría desencadenar un intento fallido de comunicación, sino que podría generar efectos adversos a lo que se desea lograr. El japonés es un idioma absolutamente distinto al español y de ahí que los traductores que lo manejan sean tan codiciados en el terreno profesional.
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Así Es Como Tomedes Brinda Servicios De Traducción Jurídica Del Inglés Al Español
- Cómo Tomedes Ayudó A Un Cliente En La Traducción De Textos Literarios
- Trabajamos En La Traducción De Textos Científicos Para Un Cliente Madrileño
- Cómo Tomedes Realiza La Traducción De Textos Para Marketing Digital
- Traducción Jurada Portugués Español, El Servicio Que Solicitó Nuestro Cliente Desde Portugal
© Copyright 2007 - 2021 TOMEDES. All Rights Reserved.