Servicios profesionales de localización en varias lenguas
30 Julio 2020
Cuando hablamos de páginas web, hablamos de presentar información de manera que todos los lectores comprendan perfectamente sin importar el idiomas. La traducción de sitios web es más que una simple traducción. Para que la página tenga la máxima posibilidad alcanzar a un público objetivo en cada nuevo país, se requiere un proceso detallado de localización y traducción de software.
Hace poco Tomedes brindó sus servicios profesionales de localización de software para un cliente cuyo plan de negocios incluía el lanzamiento de sus productos en tres nuevos países europeos en el año próximo. El cliente deseaba empezar la traducción en todos los idiomas de cada país a la vez. Después de conocernos como agencia de traducción, nos pusimos manos a la obra con el proyecto.
El proceso de localización de software
El cliente nunca había tenido la necesidad de contratar servicios profesionales de localización de software. Aunque sabía que necesitaba la ayuda de la localización y traducción de páginas web, no tenía del todo claro de qué se trataba. Por ello, discutimos sobre las diferencias entre la traducción y la localización con el cliente.
¿En qué consiste la localización en el mundo de la traducción? La localización lleva la traducción al siguiente nivel, garantizando que la copia traducida se ajusta a las expectativas culturales de la audiencia, a los requisitos legales, al formato estandarizado y más, para que el lector piense que el texto ha sido creado originalmente pensando en él como audiencia. La localización de software también tiene sus peculiaridades e intentaremos definirlas en los siguientes párrafos.
Internacionalización
El primer paso en el proceso de localización de software es la internacionalización. Este proceso es, en cierto modo, casi lo contrario de la localización. La localización pone la atención principal del sitio web en un público determinado. La internacionalización trata de hacer que su atractivo sea lo más global posible.
Los traductores profesionales empiezan la internacionalización analizando el marco en el que se construye la página web, valorando si ese marco será suficiente para el proceso de internacionalización.
La internacionalización también tiene un elemento de diseño dentro de la traducción profesional, ya que la página web deberá tener en cuenta el hecho de que los distintos idiomas ocupan diferentes cantidades de espacio y a veces tienen que ir en diferentes direcciones. En este punto es necesario tener en cuenta la expansión dinámica de la interfaz de usuario dentro de la página web.
Otros elementos del proceso de internacionalización software son el análisis de los archivos de recursos, los datos específicos de cada zona y otros. La creación de un glosario de cadenas de texto es también una parte fundamental de este proceso. Todas estas son tareas técnicas, lo que significa que los expertos en localización de sitios web deben tener excelentes conocimientos técnicos, así como impecables capacidades lingüísticas como las de nuestros expertos en traducción y localización de software.
En el caso de la página web de nuestro cliente más reciente, abordamos todos estos elementos para obtener una versión internalizada de la página, ya que aún no nos podíamos poner manos a la obra con la localización.
Preparando la localización
Llegó el momento de prepararnos para la localización. Una agencia de traducción profesional con años de experiencia en el mundo de los servicios de traducción e interpretación sabe que uno de los pasos más importantes para la localización profesional es la extracción de los archivos de recursos para su traducción. Estos archivos deben estar en el formato adecuado para el programa de localización que se esté utilizando. Como ya hemos mencionado anteriormente, las habilidades técnicas son esenciales para llevar a buen puerto el proceso de localización.
La localización de software profesional llevada a cabo por una empresa de traducción de prestigio podrá asegurar al cliente que su equipo de traductores profesionales expertos en la localización de software y de páginas web cuenta con las habilidades técnicas y lingüísticas necesarias para conseguir un resultado final de la máxima calidad.
Traducción
¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización? Como hemos señalado al principio, la localización se encarga de adaptar el contenido lingüístico a las necesidades concretas de un público objetivo. Sin embargo, esto también va de la mano de un buen trabajo de traducción. Con toda la información ya recogida, empezamos la traducción a las tres lenguas deseadas por el cliente. Utilizamos traductores nativos para llevar a cabo esta tarea, ya que gracias a esto podemos garantizar traducciones precisas y de calidad.
Esta parte del proceso requiere los servicios profesionales de traductores expertos. El traductor debe trabajar con las cadenas de texto originales y traducirlas prestando la máxima atención en el idioma meta.
Esta es la etapa del proceso de traducción y localización que requiere que los traductores saquen a la luz sus conocimientos culturales. Cada versión de la página web de nuestro cliente necesitaba ser traducida teniendo en cuenta una audiencia en concreto. Eso significaba lidiar con detalles como las unidades de medida y divisas, pero también los traductores tenían que ser conscientes del estilo, el tono y el contenido final.
Realizar esta parte del proceso de traducción correctamente es fundamental para el resultado final, tanto como los detalles técnicos del proceso.
Control de calidad y verificación
Con la traducción completa, es hora de reunir todo y comprobar que la página web terminada funcione sin problemas y presente la información al público objetivo de la manera correcta, desde su diseño hasta su idioma.
El control de calidad y las verificaciones son esenciales en este punto, así como elaborar una lista final de problemas, si los hubiera, para asegurar que la experiencia del usuario sea perfecta en términos de optimización funcional y visual.
Métodos de realizar servicios de localización de software
Una de las claves para llevar a cabo con éxito la localización de software es elegir la plataforma de localización adecuada. Algunas plataformas vienen con sus propios traductores internos, mientras que otras permiten utilizar traductores de su propia elección.
Otras plataformas de localización han sido diseñadas teniendo en cuenta a los desarrolladores. Si se busca la integración con Django o se necesitas trabajar con Python, uno debe asegurarse de encontrar una plataforma que ofrezca estas funciones.
Este cliente quería asegurarse de que su proyecto de traducción y localización se desarrollara sin problemas y ofreciera resultados precisos y a tiempo. Como también buscaba traductores integrados como parte del proceso, los servicios de localización de software de la agencia de traducción de Tomedes eran la solución ideal. Esta empresa de servicios profesionales de traducción también ofrece un gran abanico de posibilidades dentro del mundo de la traducción gracias a su red de traductores nativos en todo el mundo.
Más información: Servicios profesionales de traducción y localización de sitios web
Contenido adaptado a la perfección por los traductores expertos en localización de Tomedes
Una de las razones de la elección del cliente fue nuestra capacidad de proporcionar servicios de localización de sitios web a clientes de todo el mundo. Tomedes ha estado prestando sus servicios de traducción y localización durante más de una década. Esto significa que tenemos un equipo de profesionales con habilidades técnicas y lingüísticas listos para cualquier encargo sin importar el sitio, hora o temática.
En el caso de este cliente, el proyecto requería asignar expertos en localización para tres países europeos distintos. Cada audiencia necesitaba una versión perfectamente adaptada del sitio web del cliente, así que eso es precisamente lo que nuestro equipo de expertos en localización y traducción profesional proporcionó.
Gestión de múltiples idiomas para la localización
Como se indica en el proceso de localización de software explicado anteriormente, comenzamos con la internacionalización del proyecto en primer lugar, antes de que cada uno de nuestros profesionales de localización diera forma al sitio para que se adaptara a sus respectivos públicos. Una ventaja adicional de este enfoque es que, en caso de que el cliente necesite más idiomas en el futuro, su sitio ya ha sido internacionalizado.
Tomedes tiene experiencia en trabajar con varios idiomas a la vez a la hora de prestar servicios de localización de software. Nuestros lingüistas cubren una amplia variedad de combinaciones lingüísticas, incluyendo la traducción a idiomas que se hablan en Asia, África y otros lugares (y viceversa).
Por supuesto, la localización es mucho más que traducir a un simple idioma. Los expertos en localización son capaces de ofrecer conocimientos y perspectivas culturales que les permiten configurar la copia para que se adapte perfectamente a las audiencias en cualquier lugar del mundo.
Contacte con Tomedes para sus necesidades de localización
¿Está considerando traducir su página web a otro idioma? Si es así, es hora de hablar de la localización. Aquí en Tomedes realizamos una detallada consulta estratégica para asegurarnos de que el proyecto de localización del sitio web de cada cliente se traduzca en un resultado sobresaliente. Nuestro objetivo es maximizar las posibilidades de éxito de la página web en el país de destino.
Para hablar de las necesidades de localización de su sitio web, sin importar el tipo de sitio que tenga o el idioma que requiera, llame o envíe un correo electrónico a Tomedes hoy mismo.
Más información: Traducción y localización de aplicaciones móviles
Por qué elegirnos
Asistencia humana 24/7
Garantía de 1 año
95 000 clientes empresariales
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Traducción jurídica del español al alemán de un certificado de matrimonio
- Traducción de informes médicos del español al holandés
- Servicios precisos de traducción de páginas web del español al japonés
- Servicios de traducción jurídica del español al portugués
- Traducción jurídica de documentos del español al italiano