Traducciones profesionales al portugués por Tomedes
2 Julio 2020
Hace poco un cliente se acercó a Tomedes mediante nuestro chat en vivo. Necesitaba una traducción de una patente del español al portugués y un colega le recomendó que hablara con nosotros por nuestra gran experiencia en la traducción jurídica, sobre todo por nuestro trabajo con patentes y marcas. Exploramos sus necesidades y nos alegró proporcionarle un servicio profesional de traducción jurídica en el par de idiomas que necesitaba y dentro del plazo indicado.
Traducción jurídica por traductores expertos en terminología jurídica
Muchos de los clientes de Tomedes, incluyendo este, piden usar nuestros servicios de traducción certificada y jurada. La traducción jurada es una forma de demostrar la exactitud y autenticidad de una traducción; proporciona al cliente la seguridad de que la traducción refleja fielmente el contenido del documento original.
Existen varios tipos de traducción jurada y certificada. Algunos clientes necesitan traducir y jurar su documentación personal cuando buscan vivir o trabajar en el extranjero. Otros, como este cliente, prefieren jurar y certificar documentos del mundo de la traducción jurídica.
¿Qué es una traducción jurídica? La traducción jurídica embarca la traducción de un gran abanico de documentos del ámbito legal, aquí se incluye la traducción de documentos legales, la traducción de contratos, escrituras y otros documentos jurídicos. La traducción jurídica depende en gran parte de los conocimientos precisos del traductor jurídico de la jerga legal. Nosotros llevamos ofreciendo servicios profesionales de traducción, tanto técnica, jurídica, como de patentes, desde hace más de diez años y planeamos seguir haciéndolo durante muchos años más, siempre con la máxima calidad y manteniendo precios competitivos.
Traducciones de portugués realizadas por nativos
El portugués y el español son dos de los idiomas más hablados en el planeta. De hecho el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, seguido del chino. Es por ello que toda la información escrita en este idioma es de gran interés para muchas empresas, incluyendo a aquellas que hablan portugués, las cuales no solo se limitan al territorio de Portugal o Brasil.
Es por ello que las traducciones de portugués y al portugués son bastante populares a día de hoy. Tomedes ha prestado la máxima atención a la traducción profesional al portugués y ha formado una red de expertos en traducción español-portugués a lo largo de una década. Nuestros traductores del español al portugués cubren diferentes especializaciones, desde la traducción médica hasta, como en este caso, la traducción de patentes.
El Portugués no es tan fácil como pueda parecer a alguien de habla hispana, es por ello que a veces los traductores bilingües de español y portugués (tanto portugués de Portugal y portugués de Brasil) son muy demandados, ya que conoces perfectamente ambos mundos y no se dejan llevar por asunciones de su propia lengua materna.
Para la traducción del español al portugués de este recurrimos a un traductor de portugués con mucha experiencia que había trabajado en traducciones jurídicas durante años, incluyendo varias traducciones de patentes. El cliente estaba encantado con el resultado, una traducción profesional al portugués de gran calidad dentro de su presupuesto y plazo. Las traducciones de portugués rápidas y profesionales son nuestra especialidad.
Traducción técnica profesional: calidad y servicio rápido
La traducción jurídica y de patentes es interesante en el sentido de que tiende a mezclar elementos tanto de la traducción jurídica como de la traducción científico técnica. Los servicios de traducción de documentos técnicos pueden abarcar una amplia gama de industrias. El comercio transfronterizo y el trabajo en colaboración suelen exigir que las empresas realicen sus actividades en varios idiomas. Quienes traducen sus documentos deben tener una comprensión profunda de los conceptos y la terminología que contienen ya que estos documentos ofrecen información mucho más detallada acerca de una tecnología específica que un documento generalista.
En este caso, por ejemplo, esta traducción técnica del español al portugués contenía una serie de términos específicos de la industria, lo que significaba que teníamos que emparejar a nuestro traductor técnico con sumo cuidado con la tarea en cuestión. Este nivel de cuidado antes de que el trabajo comenzara significaba que estábamos en una posición sólida para poder proporcionar servicios de traducción técnica al nivel que el cliente necesitaba. El cliente también estaba encantado de saber que habíamos contratado a una persona con la experiencia idónea para traducir sus documentos y con los conocimientos más afines a la naturaleza del texto.
La traducción de documentos técnicos requiere un ojo especial para los detalles. En estos casos no hay lugar para el error. Esto significa que el traductor tiene que entender lo que se quiere decir no solo con palabras o frases individuales sino con los conceptos generales de los documentos.
Esta necesidad de combinar comprensión y precisión es la razón por la que la traducción automática no es adecuada para la traducción técnica. A día de hoy, las máquinas pueden entender palabras y frases y traducirlas con un buen grado de precisión, aunque a la hora de la verdad los traductores humanos todavía tienen ventaja. Las máquinas no pueden comprender los matices que el documento del cliente expresa y el razonamiento que hay detrás de ellos. Tampoco pueden consultar dudas tal y como lo hacen los traductores profesionales para asegurar así una traducción totalmente precisa en el idioma de destino. Garantizamos puntualidad y calidad en todos nuestros servicios y siempre estamos a la altura de cualquier desafío que se nos ponga por delante.
Más información: Traducción técnica del español al inglés
Servicios de traducción de patentes por traductores especializados
La traducción de patentes requiere una minuciosa atención a los detalles. Una patente es un documento jurídico que otorga al titular de la patente ciertos derechos legales, como el derecho a excluir a cualquier otra parte de producir, utilizar o vender la invención definida en el documento de patente. Esa patente abarca un período determinado. Dentro de la documentación, el titular de la patente divulga públicamente los detalles de su invención.
Debido a la naturaleza jurídica de una patente, los detalles de la misma deben ser precisos, tanto en el idioma original como en cualquier traducción. Es por ello que nuestro traductor para este cliente puso toda la carne sobre el asador para conseguir el mejor resultado, tal y como hacen siempre nuestros traductores de patentes y marcas.
Tomedes ha construido durante años una red global de traductores experimentados, lo que significa que nuestra experiencia profesional en la traducción de patentes está disponible para una gran variedad de combinaciones de idiomas y para servicios como las traducciones sobre propiedad intelectual. Los proveedores de servicios de traducción de patentes saben que la atención a los detalles es primordial para este tipo de documentos. Después de todo, el cliente confía al traductor de patentes mucho más que un simple documento: le confía su propiedad intelectual y los ingresos que pueda obtener de ella en el futuro.
En este caso, el cliente tenía claro desde el principio que los costes de traducción de la patente eran una prioridad, así como la calidad de su traducción. Gracias a nuestro modelo de negocio podemos ofrecer servicios de traducción humana experta con unos costes mínimos y este cliente pudo beneficiarse al completo.
Por qué elegirnos
Asistencia humana 24/7
Garantía de 1 año
95 000 clientes empresariales
TRADUCCIONES RECIENTES RELACIONADAS
- Traducción jurídica de documentos del español al italiano
- Traducción médica del español al alemán para empresas farmacéuticas
- Localización de videojuegos español al ruso
- Traducción de documentos financieros del español al francés
- Traducción jurídica de una partida de nacimiento del español al inglés